F - Family Excerpt from The Hyde, chapter titled “Family”, page 40. First and second paragraph. Hyde explains why he’s kept us in the dark about his family. As for my family, I never planned to talk about them (laugh). And I don’t plan to in future either. So, I thought I would talk about “why I have no intention of talking [about them]” in this section. When I read other people’s interviews and they talk about their families, I can imagine that person’s background and because it is about someone else, it is interesting and I get that, so I don’t dislike it. You get to see another side of that person and you feel as if that person is rather sweet, as well as feeling as if you are getting a little closer to that person and when you receive that sort of good impression, it also makes you feel as if you are waking from a dream and coming back to reality. Something like, “Ah, and I thought he was a prince.” Well, for better or worse, more than just seeing various aspects of that person, perhaps you get to see a deeper part of that person. However, on the other hand, though it’s none of my business, I think, “That person is talking about things so frankly, is it really all right to say all this without first checking [with the people involved]?”. Because if you look at it from the point of view of the person being spoken about, it seems as if you are announcing things just as you please.* Although it depends on the content, if it was me I wouldn’t want to be talked about. Keeping that in mind, as for my family, we not only have a future as a family but each of us may have our own policy [on these matters], so I don’t think it is a good thing to speak irresponsibly. That’s why I’ve decided that I will not talk about them from now on too. Original text: 家族の事については,元々喋るつもりはないんだ(笑)。きっとこれからも。だから,ここでは“喋るつもりはない”理由について話ろうかとおもう。 俺も誰かのインタビューを読んだりして,家族の事を話ったりする場面で,その人の背景が想像出来て,他人事だから面白く読めたりするのは知ってるし,嫌いじゃない。別の側面が見れて可愛らしく感じたり,身近に感じたり,そういう良い印象もあれば,夢から覚めるような現実に引き戻されたりする場合もある。“王子様だと思ってたのに”ってね。まあ,善くも悪くもその人の多面性が見えることにより,深みが増すのかもしれない。でも,逆に“その人は赤裸々に喋ってるけど,そんなことを確認せずに言っちゃっていいのかな?”とも他人事ながら思うんだよね。言われた側の人からしてみれば,勝手に色々と公にされちゃう訳だからね。内容にもよるだろうけど,俺なら言われたくない。そういう意味もあって,俺の家族にも家族なりの将来があるし,それぞれの方針もあるだろうから,無責任に喋る事は良くないと思ってる。だから,今後も言わないと決めたんだ。 *This line was so hard to translate accurately. Basically he’s saying that if you talk about others without asking them first, they may feel that you are doing as you please by making statements that will be perceived as “official” by the general public. [ ] = text included by me for context. Here I have included some pics of Hyde, Megumi and what appears to be Hyde Jr.’s leg. NONE OF THESE PICS ARE MINE. Please let me know if you know the source of these pics and I will add credit. If these pics are yours and you would like them taken down, please send a message through my ask box and I will remove them. (I found them by Googling stuff randomly late one night.) Found on a random Japanese blog, apparently Hyde & Megu & Hyde’s son’s leg. (look closely to the right of Megu’s legs, where you can see just small legs in blue jeans) The family was returning from/going to Canada to watch the Olympics. Hyde and Megumi, back when they were dating. A more recent photo of Hyde & Megumi: Pics of Hyde with random kids. I don’t know where these photos came from or who these kids are but I thought the pics were cute so here:

F - Family

Excerpt from The Hyde, chapter titled “Family”, page 40.

First and second paragraph. Hyde explains why he’s kept us in the dark about his family.

As for my family, I never planned to talk about them (laugh). And I don’t plan to in future either. So, I thought I would talk about “why I have no intention of talking [about them]” in this section.

When I read other people’s interviews and they talk about their families, I can imagine that person’s background and because it is about someone else, it is interesting and I get that, so I don’t dislike it. You get to see another side of that person and you feel as if that person is rather sweet, as well as feeling as if you are getting a little closer to that person and when you receive that sort of good impression, it also makes you feel as if you are waking from a dream and coming back to reality. Something like, “Ah, and I thought he was a prince.” Well, for better or worse, more than just seeing various aspects of that person, perhaps you get to see a deeper part of that person. However, on the other hand, though it’s none of my business, I think, “That person is talking about things so frankly, is it really all right to say all this without first checking [with the people involved]?”. Because if you look at it from the point of view of the person being spoken about, it seems as if you are announcing things just as you please.* Although it depends on the content, if it was me I wouldn’t want to be talked about. Keeping that in mind, as for my family, we not only have a future as a family but each of us may have our own policy [on these matters], so I don’t think it is a good thing to speak irresponsibly. That’s why I’ve decided that I will not talk about them from now on too.


Original text:

家族の事については,元々喋るつもりはないんだ(笑)。きっとこれからも。だから,ここでは“喋るつもりはない”理由について話ろうかとおもう。

俺も誰かのインタビューを読んだりして,家族の事を話ったりする場面で,その人の背景が想像出来て,他人事だから面白く読めたりするのは知ってるし,嫌いじゃない。別の側面が見れて可愛らしく感じたり,身近に感じたり,そういう良い印象もあれば,夢から覚めるような現実に引き戻されたりする場合もある。“王子様だと思ってたのに”ってね。まあ,善くも悪くもその人の多面性が見えることにより,深みが増すのかもしれない。でも,逆に“その人は赤裸々に喋ってるけど,そんなことを確認せずに言っちゃっていいのかな?”とも他人事ながら思うんだよね。言われた側の人からしてみれば,勝手に色々と公にされちゃう訳だからね。内容にもよるだろうけど,俺なら言われたくない。そういう意味もあって,俺の家族にも家族なりの将来があるし,それぞれの方針もあるだろうから,無責任に喋る事は良くないと思ってる。だから,今後も言わないと決めたんだ。

*This line was so hard to translate accurately. Basically he’s saying that if you talk about others without asking them first, they may feel that you are doing as you please by making statements that will be perceived as “official” by the general public.

[ ] = text included by me for context.

Here I have included some pics of Hyde, Megumi and what appears to be Hyde Jr.’s leg. NONE OF THESE PICS ARE MINE. Please let me know if you know the source of these pics and I will add credit. If these pics are yours and you would like them taken down, please send a message through my ask box and I will remove them. (I found them by Googling stuff randomly late one night.)

Found on a random Japanese blog, apparently Hyde & Megu & Hyde’s son’s leg. (look closely to the right of Megu’s legs, where you can see just small legs in blue jeans) The family was returning from/going to Canada to watch the Olympics.

Photobucket

Hyde and Megumi, back when they were dating.

Photobucket Photobucket

A more recent photo of Hyde & Megumi:

Photobucket

Pics of Hyde with random kids. I don’t know where these photos came from or who these kids are but I thought the pics were cute so here:

Photobucket Photobucket

rockingmelon:

L’arc en ciel World Tour 2012 in Bangkok
rockingmelon:

L’arc en ciel World Tour 2012 in Bangkok
Anonymous asked: thank you for the translations ^.^ how about some juicy hyde secrets next? I'm dying to know what was spilled in the book! Hye hye! You are very welcome! Indeed, I shall try and dig out some secrets for you. I was just reading the part about his pet cat as a child, perhaps I shall translate that part next <3 Thank you for the suggestion!

Anonymous asked: thank you for the translations ^.^ how about some juicy hyde secrets next? I'm dying to know what was spilled in the book!

Hye hye! You are very welcome! Indeed, I shall try and dig out some secrets for you. I was just reading the part about his pet cat as a child, perhaps I shall translate that part next <3 Thank you for the suggestion!

L’arc~en~Ciel World Tour Live in Bangkok! (preview) Hye guys! I just got back from seeing L’arc in Bangkok! Best experience ever! FULL CONCERT REPORT & MORE PICS NEXT POST! Have a sneak peak of some pics here: LINK: http://photobucket.com/larukubangkok ALBUM PASSWORD: larukubkk *Sorry if the pics during the concert are blurry, could only take in my phone camera and everyone was moving lots. (Also please forgive my dorky face in the pics lol, I was too happy haha.)

L’arc~en~Ciel World Tour Live in Bangkok! (preview)

Hye guys! I just got back from seeing L’arc in Bangkok! Best experience ever! FULL CONCERT REPORT & MORE PICS NEXT POST! Have a sneak peak of some pics here:

LINK: http://photobucket.com/larukubangkok

ALBUM PASSWORD: larukubkk

*Sorry if the pics during the concert are blurry, could only take in my phone camera and everyone was moving lots. (Also please forgive my dorky face in the pics lol, I was too happy haha.)

ひとりごと (take to my self) || with English translation Excerpt from The Hyde, page 50. ひとりごと (take to my self) 僕のことは誰も知らない No one knows anything about me 貴方のことも僕は知らない 知りたくもない Like how I know nothing about you, and do not want to know 誰も知らない道 A path that no one knows 知らない街 An unknown place 知らない明日 An unknown tomorrow うつむいたまま歩いたら If you walk with your head hanging down 知らないどこかへ行ける・・・ You’ll be able to reach somewhere unknown ちょうど止まったら死んでしまうサメみたいに And just when you’re about to stop, like a dead shark* 死なないように歩く Walk as if you will not die** 足跡がつかなくて振り向いても As I have left no footsteps, even if I turn back around どこから来たのかわからない I do not know where I’ve come from ひとりごとをいう Is what I say to myself 僕の言うことは全部ひとりごとなんだ Everything I say is to myself 聞かなくてもいいよ It’s all right if you don’t listen to me 知らなくてもいいよ It’s all right if you don’t care*** どうでもいいことなんだから**** None of it really matters anyway (self portrait no. 7) *He… likes fish doesn’t he? LOL. ** This line is more literally, ‘don’t die and keep walking” but that sounds pretty awful. *** This line could also mean “It’s all right if you don’t know what I’m saying” but I think in this context this fits better. **** I made a mistake with this line, credit to http://pinkarat.tumblr.com/ for noticing! I totally read this line as “どうでも,いいことなんだから” rather than “どうでもいいこと,なんだから” which I thought was weird and totally didn’t consider he was saying a very common phrase instead, lol. The meaning was completely different. I’m sorry everyone! But it’s fixed now <3 (the “take to myself” is all from the original. I suspect he meant talk but perhaps take has a special meaning here, who knows.)

ひとりごと (take to my self) || with English translation

Excerpt from The Hyde, page 50.

ひとりごと (take to my self)


僕のことは誰も知らない

No one knows anything about me

貴方のことも僕は知らない 知りたくもない

Like how I know nothing about you, and do not want to know

誰も知らない道

A path that no one knows

知らない街

An unknown place

知らない明日

An unknown tomorrow

うつむいたまま歩いたら

If you walk with your head hanging down

知らないどこかへ行ける・・・

You’ll be able to reach somewhere unknown

ちょうど止まったら死んでしまうサメみたいに

And just when you’re about to stop, like a dead shark*

死なないように歩く

Walk as if you will not die**

足跡がつかなくて振り向いても

As I have left no footsteps, even if I turn back around

どこから来たのかわからない

I do not know where I’ve come from

ひとりごとをいう

Is what I say to myself

僕の言うことは全部ひとりごとなんだ

Everything I say is to myself

聞かなくてもいいよ

It’s all right if you don’t listen to me

知らなくてもいいよ

It’s all right if you don’t care***

どうでもいいことなんだから****

None of it really matters anyway

(self portrait no. 7)

*He… likes fish doesn’t he? LOL.

** This line is more literally, ‘don’t die and keep walking” but that sounds pretty awful.

*** This line could also mean “It’s all right if you don’t know what I’m saying” but I think in this context this fits better.

**** I made a mistake with this line, credit to http://pinkarat.tumblr.com/ for noticing! I totally read this line as “どうでも,いいことなんだから” rather than “どうでもいいこと,なんだから” which I thought was weird and totally didn’t consider he was saying a very common phrase instead, lol. The meaning was completely different. I’m sorry everyone! But it’s fixed now <3

(the “take to myself” is all from the original. I suspect he meant talk but perhaps take has a special meaning here, who knows.)

Anonymous asked: thank you for your efforts! love the idea More than welcome :) Thank you for the comment! <3

Anonymous asked: thank you for your efforts! love the idea

More than welcome :) Thank you for the comment! <3