F - Family
Excerpt from The Hyde, chapter titled “Family”, page 40.
First and second paragraph. Hyde explains why he’s kept us in the dark about his family.
As for my family, I never planned to talk about them (laugh). And I don’t plan to in future either. So, I thought I would talk about “why I have no intention of talking [about them]” in this section.
When I read other people’s interviews and they talk about their families, I can imagine that person’s background and because it is about someone else, it is interesting and I get that, so I don’t dislike it. You get to see another side of that person and you feel as if that person is rather sweet, as well as feeling as if you are getting a little closer to that person and when you receive that sort of good impression, it also makes you feel as if you are waking from a dream and coming back to reality. Something like, “Ah, and I thought he was a prince.” Well, for better or worse, more than just seeing various aspects of that person, perhaps you get to see a deeper part of that person. However, on the other hand, though it’s none of my business, I think, “That person is talking about things so frankly, is it really all right to say all this without first checking [with the people involved]?”. Because if you look at it from the point of view of the person being spoken about, it seems as if you are announcing things just as you please.* Although it depends on the content, if it was me I wouldn’t want to be talked about. Keeping that in mind, as for my family, we not only have a future as a family but each of us may have our own policy [on these matters], so I don’t think it is a good thing to speak irresponsibly. That’s why I’ve decided that I will not talk about them from now on too.
Original text:
家族の事については,元々喋るつもりはないんだ(笑)。きっとこれからも。だから,ここでは“喋るつもりはない”理由について話ろうかとおもう。
俺も誰かのインタビューを読んだりして,家族の事を話ったりする場面で,その人の背景が想像出来て,他人事だから面白く読めたりするのは知ってるし,嫌いじゃない。別の側面が見れて可愛らしく感じたり,身近に感じたり,そういう良い印象もあれば,夢から覚めるような現実に引き戻されたりする場合もある。“王子様だと思ってたのに”ってね。まあ,善くも悪くもその人の多面性が見えることにより,深みが増すのかもしれない。でも,逆に“その人は赤裸々に喋ってるけど,そんなことを確認せずに言っちゃっていいのかな?”とも他人事ながら思うんだよね。言われた側の人からしてみれば,勝手に色々と公にされちゃう訳だからね。内容にもよるだろうけど,俺なら言われたくない。そういう意味もあって,俺の家族にも家族なりの将来があるし,それぞれの方針もあるだろうから,無責任に喋る事は良くないと思ってる。だから,今後も言わないと決めたんだ。
*This line was so hard to translate accurately. Basically he’s saying that if you talk about others without asking them first, they may feel that you are doing as you please by making statements that will be perceived as “official” by the general public.
[ ] = text included by me for context.
Here I have included some pics of Hyde, Megumi and what appears to be Hyde Jr.’s leg. NONE OF THESE PICS ARE MINE. Please let me know if you know the source of these pics and I will add credit. If these pics are yours and you would like them taken down, please send a message through my ask box and I will remove them. (I found them by Googling stuff randomly late one night.)
Found on a random Japanese blog, apparently Hyde & Megu & Hyde’s son’s leg. (look closely to the right of Megu’s legs, where you can see just small legs in blue jeans) The family was returning from/going to Canada to watch the Olympics.
Hyde and Megumi, back when they were dating.
A more recent photo of Hyde & Megumi:
Pics of Hyde with random kids. I don’t know where these photos came from or who these kids are but I thought the pics were cute so here:





